\n'); } function setFlash(){ var myFlshObj = document.myFlash; var photoAlbum=document.getElementById('photoAlbum'); if(photoAlbum&&myFlshObj){ var awidth=0; awidth=parseInt(photoAlbum.offsetWidth); if(awidth<260) myFlshObj.height='150px'; if(awidth>=260 && awidth<350) myFlshObj.height='240px'; if(awidth>=350 && awidth<370) myFlshObj.height='305px'; if(awidth>=370 && awidth<550) myFlshObj.height='320px'; if(awidth>=550 && awidth<730) myFlshObj.height='455px'; if(awidth>=730) myFlshObj.height='590px'; } } function setAlbumUrl(name){ albumTypename=name; setFlash(); myFlash_DoFSCommand(null,"test"); } function showLoginWindow(ev){ var obj = document.getElementById("pop-login"); if(document.all){ obj.style.top = ev.clientY +'px'; obj.style.left = ev.clientX - 272 +'px'; } else{ obj.style.top = ev.pageY +'px'; obj.style.left = ev.pageX - 272 +'px' } obj.style.display ="block"; document.getElementById("pop-user-name").focus(); } function hideLoginWindow(){ document.getElementById("pop-login").style.display ="none"; } var blogID=getBlogID(); var UserName = ""; if(blogID!=null){ var tmpUserName=blogID.split("."); UserName=tmpUserName[0]; } function resize(obj){ if(window.event.srcElement.tagName == 'A'){ return; } obj.parentNode.childNodes[1].style.display = obj.parentNode.childNodes[1].style.display=='none' ? 'block': 'none'; obj.parentNode.childNodes[2].style.display = obj.parentNode.childNodes[2].style.display=='none' ? 'block': 'none'; } function tab(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tab1(event){ var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("save").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } } function tabTrack(event) { var evt = (document.all)?window.event:event; if(evt.keyCode == 9){ document.getElementById("pop-password-track").focus(); return false; } else{ return evt.keyCode; } }
ilcheon, c'est la vie.
公告
请诸位来此空间留言的非Bokee网博友,留下你们的博客地址,以便本人回访和添加链接。谢谢!
最新更新博客
日历
日志索引
我的音频
日志
Gerstern abend habe ich Schlafst?rung wieder bekommen, die oft mir passiert ist. Ich wei? nicht, was ich dazu tun kann. Ich w?lzte mich von einer Seite des Bettes auf die andere, was mich sehr unwohl machte. Endlich konnte ich es nicht mehr im Bett aushalten. Da stand ich auf um 4.00 a.m. auf. Ich machte dann meine deutsche Hausaufgaben. Erstaunlicherweise habe ich gefunden, da? ich effizienter bei der Arbeit bin, als normalerweise, wenn ich mich bei der Schlafst?rung befindet. Toll! N?chstes Mal, wenn ich Schlafst?rung bekomme, wei? ich, was ich tun kann: sofort arbeiten!
很久没有过来写日志了。最近实在太忙了,我都不知道我自己哪来那么多事。想坐下来看看书都不成。德语越来越深,每一节课所学的东西越来越多。最近学到第二虚拟语态了,高中学英语虚拟语态就觉得不大简单,有时觉得虚拟语态的用法比较古怪,现在发现德语的虚拟态似乎还要麻烦一些(有什么似乎的?德语本来就比英语难)。最近很忙,感觉压力很大——各个方面的压力,不过最大的压力还是自己的前途问题。虽然自己挑的专业自己很喜欢,就业前景也很是看好,但是毕竟国内开设德语专业的好大学太多了,竞争的压力还是很大。有时想想,把我们和北外德语系学生放到一起差距会怎样?我倒不否认,我们学校还是有很多优秀学生,而北外这些学校也不一定都是好学生(想想吧,北京的大学60%的本科生来自北京本地,而直辖市生源质量,嘿嘿,地球人都知道,不然山东学生怎么还会依据宪法起诉教育部?),但是,北外就是北外,我们还是我们。好在学语言我真的很有兴趣,现在感觉说德语就和唱歌一样,特别的爽:D然而最近还是发现有的事情还是弄得人很恼火,比如那个东德的外教,几乎到了人见人厌的地步;还有就是学校那么多活动——麻烦!而且渐渐发现这学校搞得有一点本末倒置,明明是个外语学院,却要把自己弄得跟个艺术学校似的,搞那么多活动。你搞就搞吧,每次搞我们这些忙学生会的逃都逃不掉,最烦人的就是每次开学还有就是某些节日,总有些三流的明星来学校假唱几首歌推销唱片。居然还有人喜爱看!听他唱不不如钻到自修室看看书来得爽。总之,学校没什么学术氛围,尤其在德语系(搞不懂为什么),反正德语系的学生和英语的比起来要懒得多,也许是很多德语系的觉得德语比英语好找工作吧,但现在我看到的却是,我周围的同学(当然不是全部,好的还是有,且不止一个)英语忘光光了,德语还说不了几句,真不知道花那么大价钱来上学做啥子。现在到大二感觉人成熟了一些,觉得已经把社团活动什么的看透了,把学生干部什么的也看透了,还是觉得作为一个学生——中学生也好,大学生也罢,还是应该潜下心来学习,真的没有必要把那么多宝贵的时间浪费在没有多大价值的地方,浪费在乱七八糟的社团活动、推销兼职上(除非你真的缺钱用),不过我倒是赞同找一些诸如家教这样的事情干干。
不写了,累了,生活还得继续,继续学习我深爱的德语,继续研究人类文化的结晶——语言学!
Unser deutscher Lehrer jetzt ist wirklich ein Schwein aus Ostdeutschland. Wir alle haben ihn nicht gern. Er zeigt uns die haessliche Seite der Deutschen. Er geben uns jetzt den Unterricht des Ueberblicks Deutschland und den Unterricht des Verfassens. Aber wenn er uns den Unterricht des Ueberblicks gibt, ist alles, was er zeigt, durcheinander. Es geht um kein Thema in seinem Gespraech. Da kannst du sagen, dass das kein Unterricht ist. Er erzaehlt immer etwas Langweiliges im Unterricht. Wir koennen nichts davon lernen. Der Unterricht des Verfassens ist mir viel Sprachloser! Im Unterricht zeigte uns sogar Sex! Ich bin nicht ein Mann, der konservativ ist. Aber er braucht doch nicht im Unterricht des Verfassens, das zu zeigen? Ok, zeig mal! Aber koenen Sie bitte da machen, wie es sich gehoert! Wir haben schon vieles ueber Sex gelernt. Und jetzt ist dein Auftrag, dass Sie uns den Unterricht des Verfassens geben. Wir haben schon das Schulgeld gegeben, und dann sitzen wir hier und haben wir hier Unterricht. Wir wollen nicht fuer Sie das Geld verschwenden.
Und auch diskriminiert dieses Schwein uns Chinesen. Wenn du in seinem Unterricht bist, kannst du finden, dass er immer sagt, dass China so so so schlecht sei, und Chinesen so so so schlecht sei. TMD! In unserem Land bist du so!
Alle bei uns wueschen, dass der deutsche Lehrer veraendert werden kann, auch wenn es in der Deutschabteilung keinen auslaendischen Lehrer gibt. Wir brauchen einen auslaendischen Lehrer wie Danniel.
事实上,我们现在的德语外教根本就是一头来自东德的猪。我们都不喜欢他。他向我们展现了德国人最丑陋的一面。他现在教我们德国概况和德语写作。但是它的每一节概况课,都是一团混乱。他的概况课从来就是无主题的乱扯。你可以说,那根本就不是课。他总是讲些极端无聊的东西。我们学不到任何东西。写作课就更无语了!他甚至还在写作课堂上讲性!我不是个保守的人。但他总用不着在写作课上讲性吧!好吧,你就说吧!但你能不能用一种合适的方法?我们已经学过很多性知识了。而现在你的任务是教写作。我们已经交了学费了,所以我们才坐在这里上课。我们不想把钱浪费在你身上。
这头猪甚至还歧视中国人。如果你在他的课上,你不难发现他总是说中国怎怎怎不好,中国人怎怎怎不好。Tmd在咱国土上也容得你放肆!
我们系的所有人都希望外教被换掉,即使德语系没外教也不要他。我们需要一个像丹尼尔那样的外教。
Heute habe ich den Film “Der Prozess Tokios“ gesehen. Das ist ein wirklich guter Film. Als ich ihn sehe, kann ich mein Herz nicht still stehen lassen. Und ich glaube, dass alle Chinesen auch das nicht koennen. Obwohl dieser Krieg schon lange vorbeigegangen ist, ist der Schmerz im Herzen beide von Chinesen und Japaner immer noch da. Der Krieg, der nicht existieren soellte, hat vielen verschiedenen Voelkern grossen Schmerz bringen, auch Japaner selbst. Ich kann sowieso nicht verstehen, warum die Japaner, die sich fuer kluges und ausgezeichnetes Volk halten, fuer die Illusion toeten und sterben wollen. Und ich kann auch nicht verstehen, warum die Japaner nach vielen Jahren sich von diesem Krieg befreien nicht koennen. Die Krankheiten und der Schmerz des Leibes koennen behandelt werden, aber die Krankheiten und der Schmerz tief im Herzen koennen nicht leicht behandelt werden. Die Zeit kann zwar alles behandelt, und auch veraendert. Aber das heisst doch nicht, dass die wirkliche Geschiechte vergessen werden koennen. Die wirkliche Geschiechte muss gezeigt werden, auch wenn die eine schmerzliche Seite von der Geschiechte der Menschen ist. Nur da koennen wir ein neues Leben haben, und weit von dem Schmerz, den wir davor schon gehabt haben.
今天看了电影《东京审判》。这部电影真的很不错。看这部电影时,我的心迟迟不能平静,并且我相信,所有中国人在看这部影片时心情也同我一样。虽然那场战争业已过去多年,但隐藏在中日两国人民心头的伤痛依然存在。那场本不应该发生的战争,给许多不同的民族带来了无法弥补的痛,其中也包括日本人自己。我不明白,为什么自认为聪明和优秀的日本人愿意为一个虚幻的理由去杀戮,愿意为其抛弃自己的生命。我也不明白,为什么日本人在多年之后仍然不能将自己从那场战争中解放出来。身体上的病痛能够被治愈,然而深藏在心灵的伤口却无法愈合。的确,时间能治愈一切,能改变一切,然而并不等于说,那发生过的历史能够被人忘却。真实的历史必须还以其真相,即使它是人类文明史里一页。只有这样,我们才能过上新的生活,才能远离那些我们曾经遭遇的苦难。
Und wenn ein Lied meine Lippen verlaesst
假如有一首歌不愿被我吟唱,
Dann nur damit du Liebe empfaengst
然而只有它才能让你接受我的爱。
Durch die Nacht und das dichteste Geaesst
穿过黑夜和那诗一般的年华
Damit du keine Aengste mehr kennst
只有这首歌使你不再惧怕。
Sag ein kleines Stueckchen Wahrheit
陈述一个小小的真理
Sieh wie die Wueste lebt
看看那沙漠如何生存
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
做一个小小的澄清
Und schau wie sich der Schleier hebt.
看看薄雾如何升起
Eine Wueste aus Beton und Asphalt
一片由沥青和混凝土铺就的沙漠
doch sie lebt und oeffnet einen Spalt
它依然存在并且绽开一道裂缝
der dir neues zeigt, zeigt das altes weicht
给你看新事物的诞生,给你看旧事物的消亡
auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht
即使直到你的痛苦延绵到天际
Dieses Lied ist nur fuer dich
这首歌仅仅为你而吟唱。
schoen wenn es dir gef?llt
假如你喜欢它,它就变得美丽。
denn es kam so ueber mich
然而这首歌里面提到了我,
wie die Nacht ueber die Welt
就像黑夜笼罩整个世界。
schlag Gefahr aus der Dunkelheit
来自黑暗的威胁打击我,
bin ich zum ersten Schlag bereit
我已经准备好接受第一次打击。
Ich bin der Erste der dich befreit
我是第一个被你拯救的人。
und einer der Letzten der um dich weint
也是最后一个为你哭泣的人。
Und wenn ein Lied meine Lippen verl?sst
Dann nur damit du Liebe empf?ngst
Durch die Nacht und das dichteste Ge?sst
Damit du keine ?ngste mehr kennst
(上面一段和第一段一样,不写了。)
In unserer Sanduhr faellt das letzte Korn
我们的沙漏里的最后一粒沙子落下,
ich hab gewonnen und hab ebenso verloren
我既赢了又输了。
Jedoch missen moecht ich nichts
然而我什么也不想得到。
alles bleibt unser gedanklicher Besitz
一切只停留在我们想象中的那片领地
und eine bleibende Erinnerung
停留在那凝固的记忆中
zwischen Tag und Nacht legt sich die Daemmerung
白天与黑夜之间依然是黄昏。
Und wenn ein Lied meine Lippen verl?sst
Dann nur damit du Liebe empf?ngst
Durch die Nacht und das dichteste Ge?sst
Damit du keine Aengste mehr kennst
Damit du keine Aengste mehr kennst(同上)
Die Mond
Mond, kannst du mich hoeren?
Ich muss lange dich suchen.
Warum verlaesst du immer mich?
Und ich verfolge mueselig dich.
Zu dir ist es zu weit,
Und du gibst mir nur Dunkelheit.
Auch wenn die Sterne ueber mich lachen,
Will ich in der Nacht auf dich warten.
与德语结缘
刚开始接触德语是看一些二战题材的电影开始的。那时觉得德语不是那么美,至少比起流利顺畅的英语和婉转优美的法语,德语听来总是那么僵硬,一字一顿,爆破音和鼻音都非常重。那时觉得德语仿佛是为希特勒量身定做的,有时提到希特勒往往马上想到那说起来犹如吵架似的德语。我很喜欢听音乐。上高中时,我的cd盒子里放的基本都是英语和法语歌,还有零星几盘意大利语的,封面印有德文的只有那几盘纯古典的cd,那时德语歌除了那强烈的rock像“战车”那种,其他就基本看不到,甚至那时的我想,德国估计没有什么类似于法国香颂的歌吧,因为这门语言的语音缺陷太致命了,无论配上多么优美的曲调都无法唱出好听的歌。
上大学后,上帝却偏偏让我和这门语言结下不解之缘,我的专业最终落到德语。其实,我本来很想在大学学法语的,这一部分源于在高中时我沉醉于法语音乐剧《巴黎圣母院Notre Dame de Paris》,法语那动人的语音的确让我着迷。然而偏偏不巧,我报考的那个学校那一年还不设法语专业,小语种只有日语、德语和西班牙语,经过仔细考虑,我还是选择了德语,尽管那时觉得它还不是那么好听,但至少这门语言还很使用。于是我与德语的“爱情长跑”开始了。
还没有开学,我便在网上找了一些关于德语的文章——千篇一律,都说德语怎样难学,说名词有什么阴阳性啊,有什么格啊,发音有什么小舌颤音啊……当时看了还真有些怕,因为以前学英语从没遇过这些玩意儿。不过好在我对自己学习语言的能力多少还有点信心,于是我便找了一些好一点关于德语学习的网站,下了些资料,按照上面的推荐买了些词典,并且一路辛劳地将它们运到成都。
开学了,德语学习正式开始,一开始学语音就觉得德语语音好怪,发大开口元音a要把嘴长得特别大,发e和I还要把嘴皮子撑得那么开感觉特别累人,那时感觉发德语的音比吃绿箭口香糖更能运动脸部。还有就是发音不能像英语那样连读,所以感觉读起来很不习惯,说und das…的时候还要先说一个t再说一个d,感觉好麻烦。最难整的还是小舌音。练这音我都快扁桃体发炎了,但还是颤不起来,我还试着喝水练,但把水吐出来了,就发不出了。郁闷至极。不过一个月下来,发音这块基本也就习惯了,渐渐的感觉德语就发音这块还不是那么难。
语音学完,该学正式课程和语法了,发觉德语的语法真是麻烦。每背一个名词还要把它的性和复数给记住,背一个动词要把它的配价给记住,后来又有了什么名词的格,又有了形容词作定语时的词尾变化,框型结构,反身动词……越学越麻烦,然而正因为这语法变化的复杂,我反而开始觉得德语很好玩,虽然比英语要复杂的多,但要比英语严谨和有趣的多,感觉的语法很富有逻辑性,体现了德国人思维的深邃。
也许是接触多了的原因吧,渐渐的,我开始觉得德语不是那么难听了,那种有力的语调充满了刚劲的男性美。我也试着调动电脑里的一切工具搜到了好多德语歌、音乐剧之类发现德语唱出的歌不光是“战车”和“以泪洗面”之类,还是有许多好听的东西的。现在我就迷上了德语音乐剧《伊丽莎白Elisabeth》,像里面的《Wenn ich dein Spiegel waer》《Wenni ch tanzen will》《Ich gehoer nur mir》……已成为硬盘里的名贵收藏,而Xavier Naidoo已是我的偶像,尽管国内没多少人熟悉他。
现在,我很愿意听着优美的德文歌,诵着德文诗歌,看着《无处为家》的辛酸或是《希茜公主》的浪漫,品味着极富人文关怀的德意志文化。此时,德语已经成为了我生活的一部分。
我已经在博客网落户了,欢迎你时常过来看看,大家多多交流哦。我会在这里记录我的工作也会记录我的心情与你分享。也希望你记住我的地址,你可以把她添加到你的收藏夹(Ctrl+D),也可以把她复制下来告诉你的朋友们
我的博客地址: http://ilcheon.bokee.com
最新评论